Strict Standards: Only variables should be passed by reference in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/modules/sitelogin.php on line 309 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/classes/templates.class.php on line 68 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/classes/templates.class.php on line 68 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/modules/show.full.php(11) : eval()'d code(3) : eval()'d code on line 292 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/classes/templates.class.php on line 60 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/n/newday/domains/newdaydv.ru/engine/classes/templates.class.php on line 68 Жизнь и деятельность В. А. Маториной »

» Достойные имена » Жизнь и деятельность В. А. Маториной

 
 
 

Жизнь и деятельность В. А. Маториной

Автор: daniil от 15-04-2015, 15:15, посмотрело: 1253

3

Д. Ю. Алексеев,

кандидат политических наук

доцент кафедры Политологии ДВФУ

 

Жизнь и деятельность В. А. Маториной

 

Биография


Валерия Александровна Маторина родилась в 1937 году в Горьком (ныне Нижний Новгород). Во время Великой Отечественной войны весной 1942 года вместе с семьёй она эвакуировалась во Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии). Оттуда в 1947 году десятилетняя Валерия переехала на Украину в маленький город Белая Церковь Киевской области. В 1954 году вся семья перебралась в город Горловка Донецкой области, в которой на базе «Белоцерковского педагогического училища» был создан и ныне известный "Горловский государственный педагогический институт иностранных языков (ГГПИИЯ), где начала преподавать мама Валерии.

Сама Валерия Александровна получила две специальности: филолога (по окончании учёбы на факультете иностранных языков Харьковского университета) и технолога горного машиностроения (после окончания техникума). В 1959 году молодой специалист Валерия Маторина отправилась работать школьным учителем в Струсов, оттуда в 1961 вернулась в Горловку. С 1967 по 1990 годы она работала на Машиностроительном Заводе им. Кирова инженером (переводчиком). В 1993 году Маторина уехала в Запорожье, а с 1999 года она жила в Днепропетровске. Скончалась Валерия Александровна в возрасте 75 лет в Днепропетровске 16 января 2012 года.


Переводчица и толкинистка


Валерия Александровна Маторина была убеждённой толкинисткой и неутомимым популяризатором творчества Д. Р. Р. Толкина. Она перевела главные произведения Джона Рональда Роэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелин Колец» («The Lord of the Rings»).

Переводить она начала в конце 1970-х годов. Первое знакомство В.А.М. с произведениями Толкина произошло в Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге) в 1978 году. Своего рода вдохновителями работы стали переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращённом переводе А.Кистяковского и В.Муравьёва и «Властелин колец» в польском переводе Марии Скибневской. Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это оказалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 1980-х годов к В.А.М попали микроплёнки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», собственно и началась настоящая работа над переводом.

Слух о новом переводе «Властелина колец», разнёсся по стране, и В.А.М. в июле 1989 года пригласили стать участницей первой ролевой игры по Толкину в Красноярске. Тогда же подготовленный к игре машинописный текст был передан молодому хабаровскому книжному издательству «Амур».

С этого и начался период официального признания Валерии Александровны как переводчика книг Толкина. «Хоббит» и трилогия «Властелин Колец» впервые были напечатаны в Хабаровске в книжном издательстве «Амур» с 1990 по 1992 год. В 1994-м в Запорожье в издательстве «Интербук-Хортица» вышел доработанный Валерией Александровной «Хоббит». А в 2003-м окончательно доработанная трилогия вышла в Москве, в издательстве «ЭКСМО», отдельным томом, объёмом 1376 страниц. Позже в том же издательстве выйдут и «Хоббит», и «Властелин колец» общим объёмом более двух тысяч страниц.

Немецкие друзья в ещё относительно изолированном тогда Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate — Наследие Толкина) и лично Кристофером Роэлом Толкиным — сыном Джона Рональда Роэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Любопытная подробность: Бейли, жена Кристофера, написала В.А.М., что её отца ещё мальчишкой вывезли в Канаду в 1912 году из-под Екатеринослава (сегодня Днепропетровск), с Хортицы (остров и два посёлка в Запорожье, Украина). Получается они с Д. Р. Р. Толкиным почти земляки. Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу. Валерию Александровну пригласили на 100-летие Толкина в Великобританию, где она посетила могилу Профессора (так толкинисты уважительно именуют Д. Р. Р. Толкина).

Многие поклонники и любители фантастики вообще и, в особенности поклонники фэнтези и толкинисты (и я с моими одноклубниками по владивостокскому клубу толкинистов «Мэллон» в их числе) считают переводы В.А.М. наиболее литературными, творческими и близкими из всех к оригиналам. Поскольку сделаны они благодаря прекрасному знанию переводчиком языка Профессора, а также своего родного русского, умению использовать возможности языка. Благодаря глубокому проникновению в любимый текст ей удалось передать не только букву, но и дух произведения. Лихолесье, Мглистые горы и другие красивые и поэтичные названия принадлежат её перу.

Кроме того в её переводе изданы малоизвестные произведения Д. Р. Р. Толкина «Беспорядки в Хоббитшире» и «Кузнец из Большого Вуттона и другие истории», а также повесть Наоми Митчисон «Иди легко».

Некоторые из переведённых ей произведений ещё только ждут своего издателя, в том числе легендарный «Сильмариллион».


Моё знакомство с Маториной


В среде толкинистов и любителей фэнтези Валерия Александровна пользовалась неизменным уважением. Несмотря на разницу в возрасте её запросто называли «Шелоба» (по имени огромной паучихи, чуть не съевшей Фродо), как принято среди толкинистов или «товарищ ВАМ». Её приглашали на игры и другие мероприятия, часто сбрасываясь на билет для именитой и далеко живущей гостьи.

В 1995 году владивостокский клуб «Мэллон» пригласил её на игру «Старая Англия» (по мотивам Робин Гуда). Игра проходила на побережье, и многих гостей Приморья трудно было вытащить из воды. «Ничего не поделаешь, такое тут море», - констатировала Маторина, и все расслабились. Кстати, Валерия Александровна настаивала, чтобы толкинисты именовали Дальний Восток Дальнеземьем.

После игры она несколько дней провела во Владивостоке, использовав это время для проведения павильонных игр и лекции о своём участии в праздновании 100-летия Профессора, сопровождавшейся показом слайдов. Когда иногородние гости уезжали, она попросила нас проводить и помочь донести вещи к поезду. Толкинисты вечно возят с собой тяжести. Одни доспехи чего стоят! А ведь ещё оружие, палатки и другие вещи. Все, конечно же, с удовольствием откликнулись.

Летом того же года мы встретились с ней на игре МиФ (Миры Фэнтези) в Иркутске. Я чистил зубы на речке, а тут сама Моторина с сотоварищами. Она спросила меня дорогу к Храму, а я по ошибке послал её в лагерь Ордена.

Валерия Александровна очень серьёзно относилась к Игре и требовала, чтоб на игровой территории все ходили в костюмах. Она была носительницей духа Игры и духа Толкинизма. В честь неё я по просьбе Ларисы Неупокоевой (более известной как Лори) назвал одного из главных героев Хроник Пятой Эпохи гнома Моторина (Могучий Торин). Все, кто знал Валерию Александровну, сохранили о ней самые тёплые впечатления. Светлая память ВАМ!


В. А. Маторина (из «Властелина Колец»)


Пляшет пламя в тёплой печке,

На камине тает свечка

И постелена кровать,

Ну, я там, за поворотом,

Ждёт всегда кого-то что-то,

Что из дома не видать!

Трава, деревья, лист, цветок —

Наш путь далёк, наш путь далёк!

Лес, небо, озеро, восход —

Шагай вперёд!

Шагай вперёд!

Нынче можем мы случайно

Миновать ворота в тайну,

Завтра можем в них войти,

Тропы новые заметить,

Где луна и солнце светят

На угаданном пути!

Орехи, яблоки, репей —

Ног не жалей, ног не жалей!

Валун, песок, долина, пруд—

Прощайте все; пути зовут!

Дом за нами, мир — пред нами,

Все дороги под ногами,

Мы пройдём сквозь ночи тьму —

Сгинет мрак, зажгутся звёзды:

С миром в дом придти не поздно

Никогда и никому!

Дожди, ветра, туманы — прочь!

Вернемся мы, забыв про ночь.

Дом, лампа, мясо, хлеб, кровать –

И быстро спать! Пора нам спать!  

 

 

Категория: Достойные имена

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
<
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
  • ICQ: --
15 апреля 2015 16:30

malsveta

  • Группа: Гости
  • Регистрация: --
 

Спасибо за прекрасный рассказ о таком неординарном человеке. И ещё поняла, что дух Толкинизма - это уже целая культура людей единомышленников,делающих реальную жизнь сказочной интересной, полной тайн, где добро обязательно побеждает зло. И где все друг друга понимают. Очень жаль, что я проскочила мимо. Но уже не "мимо" раз прочитала этот материал. Приобщилась тоже.


<
  • Публикаций: 167
  • Комментариев: 33
  • ICQ: --
16 апреля 2015 02:04

daniil

  • Группа: Главные редакторы
  • Регистрация: 24.11.2012
 

Спасибо за отзыв. Наш клуб переводится с эльфийского "Друг". "Скажи: "Друг" и входи", было начертано на вратах Мории во "Властилине Колец". В своё время посвятил ему стихотворение:

Мэллон

Среди цинизма лет
И тупиков дорог
Заветная есть дверь,
Где не висит замок.
Здесь игры и забавы
И сумасшедший дом,
И странную отраву
Вкусите вы с трудом.
По капле незаметно
Течёт она к душе
И не таким как прежде
Становишься уже.
Весь мир тебе чужбина,
А здесь твои друзья.
Без этой атмосферы
Тебе и жить нельзя.
Пусть думает: "свихнулся"
Общественность вокруг.
Как хорошо когда есть
Дверь, за которой друг! 


<
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
  • ICQ: --
18 апреля 2015 01:45

malsveta

  • Группа: Гости
  • Регистрация: --
 

Замечательный стих, и каждый мечтает о такой двери ( своём комфортно мире),где есть други есть понимание. Но иногда нас отвергают сразу даже не пытаясь понять и  порой самые близкие люди. И тогда хочется уйти в свой мир и не вернуться.
Очень жаль,что не всегда близкие по крови и родству,  близкие и по духу. 


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.